在备考中级笔译翻译的过程中,通过测试题,可以更有针对性地进行之后的复习。小编给大家带来了2020年翻译资格考试笔译二级测试题,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
2020年翻译资格考试笔译二级测试题
汉译英:
科技在中国发展中起到了“第一生产力”的作用,科技活力的迸发同样源于改革。Science and technology have served as the primary productive force in driving China's development. A robust scientific and technological sector would not be possible without reform.
Reform has also unleashed the vitality of science and technology, which have served as the primary driving force behind China’s robust development.
30多年来,我们不断深化科研机构改革,在加强基础研究的同时,让科技人员进入市场去拼搏、去创造自己的价值,让科技企业在市场竞争中发展壮大,激发了市场和创新的活力。
Over the past 30 years and more, we have deepened reform of science and technology institutions. While strengthening basic research, we have encouraged the scientific and technological personnel to compete in the market and create their own value. In this way, we have developed and grown scientific and technological companies through market competition, and boosted the vigor of the market and innovation.
We have been deepening the reform of research institutes over the past 30-odd years. While beefing up basic research, we have encouraged scientific staff to create value on the market and enabled technology enterprises to grow and expand amid market competition. As a result, we have reenergized the market and spurred innovation.
我们强力推进改革,就是要减少对创新活动的干预,让想创业、能创新的人都有机会、可作为,形成“大众创业、万众创新”的局面。
Through vigorous reform, we hope to reduce intervention in innovation, so that everyone with the willingness and ability to create and innovate will have the chance to succeed, leading to a situation of entrepreneurship and innovation by all.
We are vigorously advancing reforms to deregulate for innovation. We aim to spread opportunity to those entrepreneurial and innovative minds so that mass entrepreneurship and innovation will become the norm.
我们还将建立全覆盖的社会保障和救助制度,这样创业创新者即使失败,也有一张“安全网”能够兜住底,使创新失败者反思后能够进行新的创业。
We will also put in place social security and assistance systems covering the entire population so that all entrepreneurs and innovators will have a "safety net" to fall back on if and when they fail, and those who fail in innovation may reflect on themselves and start new entrepreneurial endeavors.
We will also put in place an all-inclusive social security and assistance system so that those who fail in their entrepreneurship and innovation endeavors still have something to fall back on and bounce back.
2020年上半年catti二级笔译测试题
实施农村电网改造升级工程,累计投入5500多亿元人民币,使农村用电状况发生了根本性变化。青藏联网工程建设成功,结束了西藏电网孤网运行的历史。推进无电地区电力建设,解决了3000多万无电人口的用电问题。在北方高寒地区建设了7000万千瓦热电联产项目,解决了4000多万城市人口的供暖问题。
The government has invested more than 550 billion yuan in power grid upgrading projects for rural areas, fundamentally improving access to electricity for rural residents. The Qinghai-Tibet electricity network project has been completed, connecting the power grid of the Tibetan plateau with those of the other parts of China. The state is accelerating the construction of electric power facilities in areas that as yet do not have electricity, and has so far ensured that more than 30 million people have access to electricity. Combined heat and power projects with a total installed capacity of 70 million kw have been built in high-altitude and frigid areas in northern China that provide more than 40 million urban residents access to heating.
作为世界第一大能源生产国,中国主要依靠自身力量发展能源,能源自给率始终保持在90%左右。中国能源的发展,不仅保障了国内经济社会发展,也对维护世界能源安全作出了重大贡献。今后一段时期,中国仍将处于工业化、城镇化加快发展阶段,能源需求会继续增长,能源供应保障任务更加艰巨。
As the world's largest energy producer, China mainly relies on its own strength to develop energy, and its rate of self-sufficiency has reached around 90 percent. China's energy development not only guarantees domestic economic and social development, but also makes significant contributions to global energy security. For some time to come, China's industrialization and urbanization will continue to accelerate, and the demand for energy will go on increasing, and so its energy supply will confront increasingly tougher challenges.
2020年上半年catti二级笔译测试题
As icebergs in the Kayak Harbor pop and hiss while melting away, this remote Arctic town and its culture are also disappearing in a changing climate.
皮艇港(Kayak Harbor)不断融化的冰山在嘶嘶作响,而这座偏远的北极小镇及其文化也随着气候变化日渐消失。
Narsaq’s largest employer, a shrimp factory, closed a few years ago after the crustaceans fled north to cooler water. Where once there were eight commercial fishing vessels, there is now one.
几年前,气候变化导致虾蟹等渔业资源不断北迁至更寒冷的水域,作为纳萨克当地最大企业的虾厂被迫关门倒闭。渔业兴盛时期这里拥有八艘商业捕鱼船,而今只剩下一艘。
As a result, the population here, one of southern Greenland’s major towns, has been halved to 1,500 in just a decade. Suicides are up.
纳萨克是格陵兰岛的南部重镇,过去短短十年中这里的人口减半,降至目前的1500人,自杀率也不断上升。
“Fishing is the heart of this town,” said Hans Kaspersen, 63, a fisherman. “Lots of people have lost their livelihoods.”
“捕鱼是这个小镇的主要产业,”今年63岁的渔民汉斯•卡斯佩森(Hans Kaspersen)说,“如今很多人失去了生计。”
But even as warming temperatures are upending traditional Greenlandic life, they are also offering up intriguing new opportunities for this state of 57,000 — perhaps nowhere more so than here in Narsaq.
诚然,全球变暖正在颠覆格陵兰人传统的生活方式,但是也为这个只有5.7万人的自治领地提供了新良机,这在纳萨克体现得最为明显。
2020年CATTI 笔译二级精选词汇
1. 水龙头公司: faucet maker
2. 获得……认证:be certified with
3. 是: represent
4. outsell: 卖得比谁多
5. cater to sb: 满足
6. 农业大国:a large agricultural economy
7. 解决了1/5人口的吃饭问题: feed 1.3 billion people, roughly 1/5 of the world’s total
8. 在成为……的道路上: on the road/ course/ path/ route to become
9. 对……起着关键作用: hold the key to sth.…
10. 创造奇迹: work a wonder
11. 坚实的基础: a solid underpinner/ bedrock/ groundwork/ foreground
12. 经济快速发展: economic boom/transformation
1. 开展: embark on…; set sth. in motion
2. 退耕还林工程: grain-for-green/ farmland-to-forest programs
3. endeavor: 努力
4. 改善,改进, 好转: make a difference in…
5. 旨在……: designed to do
6. 优秀传统文化: extraordinary/ fine traditional culture
7. 世界文化激荡:global cultural dynamics
8. 文化软实力:soft power
9. stand apart from… by…: 在……独树一帜
10. as such: 因此
11. build a sound system: 建立一个良好的体系
12. 立足优秀传统文化,再创辉煌: build on the outstanding cultural heritage to scale new heights
1.“水龙头公司”的译文用拟人化的翻译是___。
A. faucet maker
B. faucet company
C. faucet firms
答案:A
2.“得而达成功获得ISO9001质量管理体系和ISO14001环境管理体系认证”中“获得……认证”译文正确的是___。
A. be certified with
B. be identified with
C. obtain proof of identity
答案:A
3. “在成为……的道路上”的译文不正确的是___。
A. on the path to become…
B. on the road to become…
C. on the routine to become…
答案:C
4.“农业对中国经济的快速发展起到了坚实的保障作用”译文更好的是___。
A. Agriculture has played an important role in China’s economic development.
B. Agriculture has been a solid underpinner/bedrock/groundwork/foreground for China’s economic boom/transformation.
C. Agriculture has played a solid guarantee for China's rapid economic development.
答案:B