欢迎访问24帧网!

口译中翻译复杂中文句子的方法

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞
我曾写过一个帖子,介绍如何将一个复杂的英文句子翻译成中文。昨天我收到网友“CQ美眉”的邮件,她请我再写一个帖子,介绍如何将一个复杂的中文句子翻译成英文,也就是再写一个相反的帖子。这位网友还特意给我提供了一个例句,请看下面:
  每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。
  对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。我首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。
  ①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。
  这样划分之后,我初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights,请看:
  ①Everyone
  ②as a member of society
  ③is entitled to the social, economic and cultural rights
  ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
  ⑤which are realized through national effort and international cooperation
  ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.
  不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:
  ①Everyone
  ②as a member of society
  ③is entitled to the social, economic and cultural rights
  ④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
  ⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant withthe organization, resources and situation of each country.
  最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。
  Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.
  另外,LT论坛的ptbptb网友另提供的一个版本如下:
  Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled torealization, through national effort and international co-operation and in accordance with theorganization and resources of each State, of the economic, social and cultural rightsindispensable for his dignity and the free development of his personality.

精选图文

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享